Liedtextanalyse von „I’ve Had Enough“ von Herbert Grönemeyer

Einleitung

Das Lied „I’ve Had Enough“ von Herbert Grönemeyer aus dem Jahr 1993 stellt eine kraftvolle Auseinandersetzung mit einer zerbrochenen Beziehung dar. Der Text ist durchzogen von scharfen, metaphorischen Bildnissen und einer klaren Ablehnung, die im Laufe des Liedes stetig deutlicher wird. Die Strophen des Songs enthüllen eine Geschichte von Enttäuschung und endgültiger Trennung, während sich der Tonfall zunehmend schärfer und entschlossener gestaltet.

Strophe 1

„Now you’re such a splendid actress / You can play all the parts on your own / No extra, I’ll be / In the crowd scene around your home“
In dieser ersten Strophe wird der Zuhörer mit einer sarkastischen Beschreibung der angesprochenen Person konfrontiert, die als „splendid actress“ bezeichnet wird. Die Rolle des Sängers wird auf die eines Statisten heruntergespielt, was die Kälte und Distanz innerhalb der Beziehung verdeutlicht. Bereits hier wird angedeutet, dass die dargestellte Frau theatralisch und unehrlich ist und ihre Umgebung manipuliert.

Strophe 2

„You think that you’re really ’something‘ / Just like in George’s song / Your magic is gunned down / So partner, you just hop along“
Der Sänger greift weiterhin die Selbstüberschätzung und Scheinheiligkeit der Frau an. Der Verweis auf „George’s song“ könnte eine Anspielung auf ein bekanntes Lied sein, das Selbsttäuschung thematisiert. Die Metapher „magic is gunned down“ signalisiert das Ende ihrer Illusionen und Manipulationen, was zeigt, dass der Sänger die Fassade durchschaut hat.

Strophe 3

„And all your excuses, your sniffles and sorries / Are blatantly crocodile tears / And your lament, rehearsed so well / Is not touching me“
In dieser Strophe wird die Fassade der Frau weiter entlarvt. Ihre Entschuldigungen und Tränen werden als „crocodile tears“, also als unechte, falsche Tränen beschrieben, die keinerlei Wirkung mehr auf den Sänger haben. Die Verwendung des Wortes „rehearsed“ verstärkt den Eindruck der Künstlichkeit und Inszenierung.

Strophe 4

„Excuse me if I was yawning / I’ve seen your tricks so much / The wages of sin, not worth spending on you / I’m saving up“
Der Sänger macht klar, dass er von den immer gleichen Manipulationen der Frau gelangweilt ist („I’ve seen your tricks so much“). Die wortspielhafte Aussage „The wages of sin“ unterstreicht den moralischen Verfall der Frau und dass der Sänger keine Zeit oder Energie mehr auf sie verschwenden will.

Refrain

„Your scenery’s flat and / Your show is so boring / It’s always the same old act / The flowers at the stagedoor / Are from me, Mr. missed opportunity“
Der Refrain verfestigt die Theatralik der Frau und beschreibt ihr Verhalten als eintönig und vorhersehbar („Your show is so boring“). Trotz der Kritik gibt es einen Hauch von Ironie, da der Sänger die „flowers at the stagedoor“ übernimmt und sich selbst als „Mr. missed opportunity“ bezeichnet.

Strophe 5

„I’ve had enough of your slippery tongue / I’ve had enough of your stings my honeybee / I’ve had enough of your blows my champion / Now we’re finished as you can see“
Der Refrain wiederholt sich hier und verstärkt die endgültige Trennung. Die Metaphern „slippery tongue“, „stings my honeybee“ und „blows my champion“ verdeutlichen die Vielzahl an Verletzungen und Lügen, die der Sänger erlitten hat.

Strophe 6

„Queen of your own tiny planet / Lit by the sun of your glow / I’m dropping some truth bricks / So put on your helmet, look out below!“
Die Bildsprache dieser Strophe stellt die Frau als egozentrische „Queen“ dar, die in ihrer eigenen kleinen Welt lebt. Der Sänger kündigt an, „truth bricks“ zu werfen, was auf eine Konfrontation mit der Wahrheit hinweist.

Strophe 7

„Your film just flickered to its finish / It’s the end of your last tour / So I’m painting over / The star that was on your door“
Diese Strophe enthält abschließende Bilder, die das Ende ihrer selbstinszenierten Show und den Abschluss ihrer „Karriere“ symbolisieren. Das „painting over the star“ signalisiert den endgültigen Schlussstrich.

Strophe 8

„Collect your duty free kiss / At the departure gate / One swig of you is always too much / Strange how your laxative love potion / Isn’t moving me“
Die Suggestion eines Abschiedskusses am „departure gate“ unterstreicht die endgültige Trennung. Der Vergleich ihrer Liebe zu einem „laxative love potion“ verdeutlicht die Abstoßung und die emotionale Unannehmlichkeit, die der Sänger empfindet.

Strophe 9

„So pack your bags with your dirty behaviour / You’re a stain that I’m too embarrassed to show / Take your fingers off my collar / You’re an accident had long ago“
Im letzten Abschnitt wird die endgültige Trennung betont. Die metaphorischen „dirty behaviour“ und „stain“ verdeutlichen die Scham und den Wunsch, die Vergangenheit hinter sich zu lassen.

Zusammenfassung

Der Text von „I’ve Had Enough“ entfaltet eine Geschichte der Resignation und Loslösung. Der Sänger distanziert sich zunehmend von der Frau und ihrer manipulativen Art. Die verschiedenen Bilder und Metaphern verstärken die scharfe Kritik und Enttäuschung. Die Entwicklung von distanziertem Sarkasmus zu endgültiger Ablehnung und Verachtung ist durch den gesamten Text hindurch spürbar. Der Text baut auf die finale Nachricht hin: Die Beziehung ist endgültig vorbei.

Die Verwendung unterschiedlicher Stilmittel und das zunehmende Ende der Illusion erzeugen eine kraftvolle Dynamik, die den Hörer durch eine emotionale Reise der Enttäuschung und Befreiung führt.

Liedtext / Übersetzung

Now you’re such a splendid actress
Jetzt bist du eine so herrliche Schauspielerin
You can play all the parts on your own
Du kannst alle Rollen alleine spielen
No extra, I’ll be
Keine Extras, ich werde sein
In the crowd scene around your home
In der Menschenmenge um dein Zuhause herum

You think that you’re really ’something‘
Du denkst, dass du wirklich ‚etwas‘ bist
Just like in George’s song
Genau wie in Georges Lied
Your magic is gunned down
Deine Magie wird niedergemetzelt
So partner, you just hop along
Also Partner, hüpfe einfach mit

And all your excuses, your sniffles and sorries
Und all deine Ausreden, dein Schniefen und Entschuldigungen
Are blatantly crocodile tears
Sind offensichtlich Krokodilstränen
And your lament, rehearsed so well
Und dein Klagegesang, so gut einstudiert
Is not touching me
Berührt mich nicht

Excuse me if I was yawning
Entschuldigung, wenn ich gegähnt habe
I’ve seen your tricks so much
Ich habe deine Tricks so oft gesehen
The wages of sin, not worth spending on you
Der Lohn der Sünde, nicht wert, für dich auszugeben
I’m saving up
Ich spare

Your scenery’s flat and
Deine Kulisse ist flach und
Your show is so boring
Deine Show ist so langweilig
It’s always the same old act
Es ist immer die gleiche alte Nummer
The flowers at the stagedoor
Die Blumen an der Bühnentür
Are from me, Mr. missed opportunity
Sind von mir, Mr. verpasste Gelegenheit

I’ve had enough of your slippery tongue
Ich habe genug von deiner schlüpfrigen Zunge
I’ve had enough of your stings my honeybee
Ich habe genug von deinen Stichen, meine Honigbiene
I’ve had enough of your blows my champion
Ich habe genug von deinen Schlägen, mein Champion
Now we’re finished as you can see
Jetzt sind wir fertig, wie du sehen kannst

Queen of your own tiny planet
Königin deines eigenen winzigen Planeten
Lit by the sun of your glow
Erleuchtet von der Sonne deines Scheins
I’m dropping some truth bricks
Ich werfe einige Wahrheitsziegel
So put on your helmet, look out below!
Also zieh deinen Helm auf, schau nach unten!

Your film just flickered to its finish
Dein Film flackerte gerade zu seinem Ende
It’s the end of your last tour
Es ist das Ende deiner letzten Tour
So I’m painting over
Also male ich darüber
The star that was on your door
Den Stern, der an deiner Tür war

Collect your duty free kiss
Nimm deinen zollfreien Kuss
At the departure gate
Am Abfluggate
One swig of you is always too much
Ein Schluck von dir ist immer zu viel
Strange how your laxative love potion
Seltsam, wie dein abführender Liebestrank
Isn’t moving me
Mich nicht bewegt

I’ve had enough of your slippery tongue
Ich habe genug von deiner schlüpfrigen Zunge
I’ve had enough of your stings my honeybee
Ich habe genug von deinen Stichen, meine Honigbiene
I’ve had enough of your blows my champion
Ich habe genug von deinen Schlägen, mein Champion
Now we’re finished as you can see
Jetzt sind wir fertig, wie du sehen kannst

So pack your bags with your dirty behaviour
Also packe deine Taschen mit deinem schmutzigen Verhalten
You’re a stain that I’m too embarrassed to show
Du bist ein Fleck, den ich zu peinlich bin zu zeigen
Take your fingers off my collar
Nimm deine Finger von meinem Kragen
You’re an accident had long ago
Du bist ein Unfall von vor langer Zeit

I’ve had enough of your slippery tongue
Ich habe genug von deiner schlüpfrigen Zunge
I’ve had enough of your honey my sting bee
Ich habe genug von deinem Honig, meine Stichbiene
I’ve had enough of your blows my champion
Ich habe genug von deinen Schlägen, mein Champion
Now we’re finished as you can see
Jetzt sind wir fertig, wie du sehen kannst

Andere Lieder aus Chaos Album

TEILEN