Analyse des Liedtextes: „I’m Every Woman“ von Whitney Houston

Einleitung

„I’m Every Woman“ ist ein Song von Whitney Houston, der 1992 veröffentlicht wurde. Durch seine positive und emanzipierte Botschaft hat das Lied weltweit Anklang gefunden. Es handelt sich dabei um ein kraftvolles Stück, das das Selbstbewusstsein und die Fähigkeiten von Frauen betont. In dieser Analyse werden die Strophen und Refrains des Liedes untersucht, um die zentrale Botschaft und die Entwicklung der Geschichte zu beleuchten.

Erster Abschnitt

Strophe 1:
„Whatever you want, whatever you need
Anything you want done, baby
I’ll do it naturally
‚Cause I’m every woman (every woman)
It’s all in me, it’s all in me, yeah!“

Diese erste Strophe eröffnet das Lied mit einer direkten Ansprache an den Zuhörer oder eine spezifische Person. Die Sängerin bringt zum Ausdruck, dass sie alles Erdenkliche natürlich erledigen kann, weil sie „jede Frau“ ist. Dieses „jede Frau“ suggeriert eine Art universelle, allumfassende Kraft und Kompetenz.

Refrain:
„I’m every woman, it’s all in me
Anything you want done, baby, I’ll do it naturally“

Der Refrain wiederholt die Aussage der Strophe und verstärkt die zentrale Botschaft des Liedes. Whitney Houston betont hier die Vielseitigkeit und das breite Spektrum der Fähigkeiten, die sie als Frau besitzt. Diese Zeilen vermitteln ein starkes Selbstbewusstsein und eine Unabhängigkeit.

Zweiter Abschnitt

Strophe 2:
„I’m every woman, it’s all in me
I can read your thoughts right now
Every one from A to Z (whoa whoa whoa, whoa whoa whoa)“

Hier verleiht sich die Sängerin mehr übernatürliche Qualitäten, indem sie behauptet, die Gedanken anderer Personen lesen zu können. Diese metaphorische Darstellung ist ein weiteres Beispiel dafür, wie das Lied Frauen übermenschliche Fähigkeiten zuschreibt. Das „Every one from A to Z“ zeigt ihre Vollständigkeit und Vielseitigkeit.

Strophe 3:
„I can cast a spell, see, but you can’t tell
Mix a special brew, put fire inside of you
Anytime you feel danger or fear
Then instantly I will appear ‚cause“

In dieser Strophe wird das Bild der Frau weiter mystifiziert, indem sie mit magischen Kräften ausgestattet wird. Sie kann Zauber wirken und besondere Mischungen herstellen, die in anderen Menschen „Feuer“ entzünden. Diese metaphorische Sprache suggeriert, dass Frauen inspirierende und transformative Kräfte besitzen.

Dritter Abschnitt

Refrain:
„I’m every woman, it’s all in me
Anything you want done, baby, I’ll do it naturally
(Whoa whoa whoa, whoa whoa whoa)“

Der wiederholte Refrain legt erneut den Fokus auf die natürliche Fähigkeit der Frau, alles zu tun. Es wird klar, dass dies kein einmaliges Angebot, sondern eine beständige Eigenschaft ist.

Strophe 4:
„I can sense your needs
Like rain unto the seeds
I can make a rhyme of confusion in your mind
And when it comes down to some good old-fashioned love
I’ve got it, I’ve got it, I’ve got it, got it, baby baby“

Diese Zeilen verwenden poetische Vergleiche, um die intuitive und fürsorgliche Natur der Frau zu beschreiben. Ihre Fähigkeit, die Bedürfnisse anderer zu erkennen, wird mit Regen verglichen, der Samen nährt. Darüber hinaus kann sie Ordnung in das Chaos im Kopf anderer bringen, was ihre klärende und heilende Kraft unterstreicht.

Vierter Abschnitt

Refrain:
„I’m every woman, it’s all in me
Anything you want done, baby, I’ll do it naturally
I’m every woman, it’s all in me
I can read your thoughts right now
Every one from A to Z (whoa whoa whoa, whoa whoa whoa)“

Im wiederholten Refrain wird die Essenz des Liedes erneut betont: die unermessliche und facettenreiche Natur der Frau.

Strophe 5:
„I ain’t braggin‘ ‚cause I’m the one
You just ask me, ooh, it shall be done
And don’t bother to compare, I’ve got it
(Whoa whoa whoa, whoa whoa whoa)
(Whoa whoa whoa)“

Hier wird eine gewisse Bescheidenheit betont, obwohl die Sängerin all diese Fähigkeiten hat, prahlt sie nicht damit. Sie fordert jeden Zuhörer auf, sich nicht zu vergleichen, sondern ihre Selbstsicherheit zu akzeptieren. Die ständigen Wiederholungen „Whoa whoa whoa“ verstärken diesen selbstbewussten und unabhängigen Ton.

Fünfter Abschnitt

Chakra Khan-Referenz:
„I’m every woman (Chaka Khan), I’m every woman (Chaka Khan)“

Zum Ende des Liedes hin wird die ursprüngliche Interpretin des Songs, Chaka Khan, mehrfach erwähnt. Dadurch erhält das Lied eine historische Tiefe und verbindet die Botschaften beider Sängerinnen miteinander. Es zeigt, wie diese Botschaft von Generation zu Generation weitergetragen wird.

Schlussfolgerung

Über den Verlauf des Textes hinweg wird die universelle Natur der Frau hervorgehoben. Der Schriftstil ist durchgehend zuversichtlich und ermächtigend, ohne Anzeichen von Schwäche oder Unsicherheit.

Das Lied baut darauf auf, dass Frauen eine unerschöpfliche Quelle von Fähigkeiten und Talenten sind. Die Geschichte entwickelt sich nicht als lineare Erzählung, sondern als eine kraftvolle Betonung der allumfassenden Kompetenz der Frau. Hierdurch vermittelt Whitney Houston, dass Frauen in jeder erdenklichen Situation stark und fähig sind.

Die Struktur des Liedes und die wiederholten Refrains verstärken die zentrale Botschaft und hinterlassen einen bleibenden Eindruck der Unerschütterlichkeit und Vielseitigkeit von Frauen.

Liedtext / Übersetzung

Whatever you want, whatever you need
Was auch immer du willst, was auch immer du brauchst
Anything you want done, baby
Alles, was du erledigt haben möchtest, Baby
I’ll do it naturally
Ich werde es natürlich machen
‚Cause I’m every woman (every woman)
‚Denn ich bin jede Frau (jede Frau)
It’s all in me, it’s all in me, yeah!
Es ist alles in mir, es ist alles in mir, yeah!

I’m every woman, it’s all in me
Ich bin jede Frau, es ist alles in mir
Anything you want done, baby, I’ll do it naturally
Alles, was du erledigt haben möchtest, Baby, ich werde es natürlich machen

I can read your thoughts right now
Ich kann deine Gedanken gerade jetzt lesen
Every one from A to Z (whoa whoa whoa, whoa whoa whoa)
Jeder von A bis Z (whoa whoa whoa, whoa whoa whoa)

I can cast a spell, see, but you can’t tell
Ich kann einen Zauber wirken, siehst du, aber du kannst es nicht erkennen
Mix a special brew, put fire inside of you
Mische einen speziellen Trank, entzünde Feuer in dir
Anytime you feel danger or fear
Jedes Mal, wenn du Gefahr oder Angst spürst
Then instantly I will appear ‚cause
Dann werde ich sofort erscheinen, weil

I can sense your needs
Ich kann deine Bedürfnisse spüren
Like rain unto the seeds
Wie Regen für die Samen
I can make a rhyme of confusion in your mind
Ich kann einen Reim aus Verwirrung in deinem Verstand machen
And when it comes down to some good old-fashioned love
Und wenn es um etwas altmodische Liebe geht
I’ve got it, I’ve got it, I’ve got it, got it, baby baby
Ich habe es, ich habe es, ich habe es, habe es, Baby

I ain’t braggin‘ ‚cause I’m the one
Ich prahle nicht, denn ich bin diejenige
You just ask me, ooh, it shall be done
Du fragst mich einfach, ooh, es wird erledigt sein
And don’t bother to compare, I’ve got it
Und bemühe dich nicht zu vergleichen, ich habe es
(Whoa whoa whoa, whoa whoa whoa)
(Whoa whoa whoa, whoa whoa whoa)

I’m every woman, I’m every woman
Ich bin jede Frau, ich bin jede Frau
I’m every woman, I’m every woman
Ich bin jede Frau, ich bin jede Frau
I’m every woman, I’m every woman
Ich bin jede Frau, ich bin jede Frau
I’m every woman, I’m every woman
Ich bin jede Frau, ich bin jede Frau
I’m every woman (Chaka Khan), I’m every woman (Chaka Khan)
Ich bin jede Frau (Chaka Khan), ich bin jede Frau (Chaka Khan)
I’m every woman, I’m every woman
Ich bin jede Frau, ich bin jede Frau

Andere Lieder aus The Bodyguard Album

TEILEN