Inhaltszusammenfassung

Das Lied „I Am The Walrus“ der Beatles aus dem Jahr 1967 ist ein psychedelisches Rockstück, das sich durch seine surrealen und teils nonsensartigen Texte auszeichnet. Es kombiniert Bilder aus dem alltäglichen Leben, wie das „Sitzen auf einer Cornflake“ und „Warten auf den Van“, mit eigenartigeren, beinahe dadaistischen Sequenzen, wie „Gelbe Materie Pudding, tropfend von einem toten Hund Auge“. Der Refrain „I am the egg man, they are the egg men, I am the walrus“ wiederholt sich mehrfach durch den Song hindurch und verstärkt die surreale Natur des Textes. Weitere wiederkehrende Themen sind geistige Verwirrung und das Bild des weinenden Sängers. Zusammen ergibt der Text ein Bild menschlicher Erfahrungen und absurder Szenarien, die durch ihre zusammenhanglose Darstellung irritieren und fesseln.

Eine Mischung aus Realität und Surrealität

Die erste Strophe beginnt mit „I am he as you are he as you are me, and we are all together“. Dies suggeriert eine universelle Verbundenheit und Interdependenz aller Menschen, was durch die repetitiven Strukturen und den Wechsel zwischen singulären und pluralen Pronomen betont wird. Es wird auch ein Bild von Flucht und Verwirrung gezeigt: „See how they run like pigs from a gun, see how they fly, I’m crying“. Das Bild der flüchtenden Schweine in Verbindung mit dem weinenden Erzähler hinterlässt das Gefühl von Chaos und Verwirrung.

In der zweiten Strophe finden wir ebenso surreale Bilder, die scheinbar keine logische Verbindung haben: „Sitting on a corn flake, waiting for the van to come, Corporation T-shirt, stupid bloody Tuesday“. Das Bild des „Sitzens auf einer Cornflake“ und das „Warten auf den Van“ geben der Strophe eine träge, wartende Stimmung, während der Verweis auf den „stupid bloody Tuesday“ einen Hauch von Alltagstrott und Frustration hineinbringt. Das anschließende „Man you’ve been a naughty boy, you let your face grow long“ bezieht sich möglicherweise auf gesellschaftliche Erwartungen und Versäumnisse.

Der Refrain „I am the egg man, they are the egg men, I am the walrus, goo goo g’joob“ ist ein zentrales Motiv des Liedes und wiederholt sich mehrfach. Die Identifizierung des Sängers mit dem „egg man“ und dem „walrus“ bleibt rätselhaft und trägt zur fantastischen und rätselhaften Atmosphäre des Liedes bei.

Polizisten in Reih und Glied und die Wiederholung des Weins

Die dritte Strophe „Mister City policeman sitting, Pretty little policemen in a row“ verwendet Bilder von Polizisten, womöglich als Symbol für Ordnung und Kontrolle, die in Kontrast zur vorherrschenden Verwirrung stehen. Die Erwähnung von „Lucy in the sky“, einem möglichen Verweis auf das in derselben Zeit erschienene Beatles-Lied „Lucy in the Sky with Diamonds”, verstärkt die psychedelische, beinahe halluzinatorische Qualität des Textes. Der Refrain wiederholt sich erneut und verstärkt die mysteriöse Eigenschaft des Sängers als „walrus“ und „egg man“.

In der vierten Strophe wird die Befremdlichkeit weitergeführt: „Yellow matter custard dripping from a dead dog’s eye, Crabalocker fishwife, pornographic priestess“. Hier kombiniert die Band makabre und sexuelle Bilder, was eine starke emotionale Reaktion hervorruft und nochmals die unstrukturierte Natur der Realität hervorhebt. „Boy, you’ve been a naughty girl, you let your knickers down” könnte als Kommentar zur Sittenlosigkeit oder zu einer bestimmten Schande interpretiert werden.

Englischer Garten und englischer Regen

Die fünfte Strophe „Sitting in an English garden, Waiting for the sun, If the sun don’t come you get a tan from standing in the English rain“ mischt wieder Surrealität mit Alltagshumor. Das Bild eines englischen Gartens ist ein idyllisches und traditionelles Element, während „wenn die Sonne nicht scheint, bekommt man eine Bräune vom englischen Regen“ eine fast absurde Sichtweise auf das gewöhnliche Wetter in England darstellt.

Experten, Raucher und Treppen in Paris

In der sechsten Strophe „Expert, texpert choking smokers, Don’t you think the joker laughs at you“, wird eine gewisse Resignation zur Schau gestellt. Die Experten und Raucher werden auf eine Ebene gestellt, und der Narr (möglicherweise eine Verkörperung der Schicksalshaftigkeit) lacht über sie. Der Refrain zieht sich durch den gesamten Song und seine sich wiederholenden Aussagen wie „Goo goo g’joob“ verstärken die Verwirrung und betonen die Surrealität.

Der Abschnitt „Semolina Pilchard climbing up the Eiffel Tower, Elementary penguin singing Hare Krishna” vereinfacht und spitzt die vorher erwähnte surreale Atmosphäre weiter zu. Die Erwähnung von berühmten Orten wie dem Eiffelturm und die Verknüpfung mit spirituellen Elementen schaffen ein Bild von globaler Verwobenheit und geistiger Suche.

Abschluss und Shakespeares Einfluß

Der letzte Abschnitt des Liedes enthält Textpassagen aus Shakespeares „King Lear“, was dem Lied eine tiefere, literarische Dimension hinzufügt. Diese Passage wechselt zu einem Dialog, der von den Sätzen „Thou hast slain me, Villain, take my purse“ eingeleitet wird und dem Text einen tiefgründigen und tragischen Abschluss verleiht. Es erzeugt eine Verbindung der fantastischen Elemente des Liedes mit der klassischen Literatur.

Emotionale Resonanz und Universale Fragen

„I Am the Walrus“ hinterlässt den Hörer mit einem Gefühl der Verwirrung und Verstaunen. Die Emotionen reichen von Belustigung über Verwirrung bis hin zu einer unterschwelligen Melancholie. Durch die Zusammenstellung von scheinbar zufälligen Bildern und surrealen Szenen gelingt es dem Song, die Absurdität des Lebens und die Komplexität menschlicher Gefühle zu thematisieren. Diese mehrschichtige Bedeutungsebene ermöglicht verschiedenste Interpretationen und Reflexionen darüber, wie Menschen ihre Realität und Identität wahrnehmen. Die Verwendung von Wortspielen und surrealen Bildern zeigt die lyrische Brillanz der Beatles und hebt den Song als ein herausragendes Beispiel psychedelischer Rockmusik hervor.

Insgesamt schafft „I Am the Walrus“ durch seine originelle Textstruktur, die Mischung aus alltäglichen und surrealen Bildern sowie die eingängige, wiederkehrende Natur des Refrains ein vielschichtiges und faszinierendes Klangbild, das immer wieder neue Interpretationen zulässt.

Liedtext / Übersetzung

I am he as you are he as you are me
Ich bin er, wie du er bist, wie du ich bist
And we are all together
Und wir sind alle zusammen

See how they run like pigs from a gun
Sieh, wie sie rennen wie Schweine vor einer Waffe
See how they fly
Sieh, wie sie fliegen
I’m crying
Ich weine

Sitting on a corn flake
Sitze auf einem Cornflake
Waiting for the van to come
Warte darauf, dass der Lieferwagen kommt
Corporation T-shirt, stupid bloody Tuesday
Firmen T-Shirt, blöder verdammter Dienstag
Man you’ve been a naughty boy
Mann, du warst ein ungezogener Junge
You let your face grow long
Du hast dein Gesicht lang werden lassen

I am the egg man
Ich bin der Eiermann
They are the egg men
Sie sind die Eiermänner
I am the walrus
Ich bin der Walross
Goo goo g’joob
Goo goo g’joob

Mister City policeman sitting
Mister Stadt Polizist sitzt
Pretty little policemen in a row
Hübsche kleine Polizisten in einer Reihe
See how they fly like Lucy in the sky, see how they run
Sieh, wie sie fliegen wie Lucy am Himmel, sieh, wie sie rennen
I’m crying, I’m crying
Ich weine, ich weine
I’m crying, I’m crying
Ich weine, ich weine

Yellow matter custard
Gelber Matter Custard
Dripping from a dead dog’s eye
Tröpfelnd aus dem Auge eines toten Hundes
Crabalocker fishwife, pornographic priestess
Krabbensperr器frau, pornografische Priesterin
Boy, you’ve been a naughty girl, you let your knickers down
Junge, du warst ein ungezogenes Mädchen, du hast deine Unterwäsche heruntergelassen

Sitting in an English garden
Sitze in einem englischen Garten
Waiting for the sun
Warte auf die Sonne
If the sun don’t come you get a tan
Wenn die Sonne nicht rauskommt, wirst du braun
From standing in the English rain
Vom Stehen im englischen Regen

I am the egg man (now good sir)
Ich bin der Eiermann (jetzt guter Herr)
They are the egg men (a poor man, made tame to fortune’s blows)
Sie sind die Eiermänner (ein armer Mann, gezähmt durch die Schläge des Schicksals)
I am the walrus
Ich bin der Walross
Goo goo g’joob, goo goo goo g’joob (good pity)
Goo goo g’joob, goo goo goo g’joob (gutes Mitleid)

Expert, texpert choking smokers
Experte, Texpert erstickende Raucher
Don’t you think the joker laughs at you (ho ho ho, hee hee hee, hah hah hah)
Glaubst du nicht, dass der Joker über dich lacht (ho ho ho, hee hee hee, hah hah hah)
See how they smile like pigs in a sty, see how they snide
Sieh, wie sie lächeln wie Schweine im Stall, sieh, wie sie spotten
I’m crying
Ich weine

Semolina Pilchard
Grie晇breihering
Climbing up the Eiffel tower
Kletternd auf den Eiffelturm
Elementary penguin singing Hare Krishna
Elementarer Pinguin singt Hare Krishna
Man, you should have seen them kicking Edgar Allen Poe
Mann, du hättest sie sehen sollen, wie sie Edgar Allen Poe getreten haben

I am the egg man
Ich bin der Eiermann
They are the egg men
Sie sind die Eiermänner
I am the walrus
Ich bin der Walross
Goo goo g’joob, goo goo goo g’joob
Goo goo g’joob, goo goo goo g’joob
Goo goo g’joob, goo goo goo g’joob, goo
Goo goo g’joob, goo goo goo g’joob, goo
Joob, joob, jooba
Joob, joob, jooba
Jooba, jooba, jooba
Jooba, jooba, jooba
Joob, jooba
Joob, jooba

Umpa, umpa, stick it up your jumper (jooba, jooba)
Umpa, umpa, stecke es in deinen Pullover (jooba, jooba)
Umpa, umpa, stick it up your jumper
Umpa, umpa, stecke es in deinen Pullover
Everybody’s got one (umpa, umpa)
Jeder hat einen (umpa, umpa)
Everybody’s got one (stick it up your jumper)
Jeder hat einen (stecke es in deinen Pullover)
Everybody’s got one (umpa, umpa)
Jeder hat einen (umpa, umpa)
Everybody’s got one (stick it up your jumper)
Jeder hat einen (stecke es in deinen Pullover)
Everybody’s got one (umpa, umpa)
Jeder hat einen (umpa, umpa)
Everybody’s got one (stick it up your jumper)
Jeder hat einen (stecke es in deinen Pullover)
Everybody’s got one (umpa, umpa)
Jeder hat einen (umpa, umpa)
Everybody’s got one (stick it up your jumper)
Jeder hat einen (stecke es in deinen Pullover)
Everybody’s got one (umpa, umpa)
Jeder hat einen (umpa, umpa)
Everybody’s got one (stick it up your jumper)
Jeder hat einen (stecke es in deinen Pullover)
Everybody’s got one (umpa, umpa)
Jeder hat einen (umpa, umpa)
Everybody’s got one (stick it up your jumper)
Jeder hat einen (stecke es in deinen Pullover)
Everybody’s got one (umpa, umpa)
Jeder hat einen (umpa, umpa)
Everybody’s got one (stick it up your jumper)
Jeder hat einen (stecke es in deinen Pullover)

Slave
Sklave
Thou hast slain me
Du hast mich getötet
Villain, take my purse
Schurke, nimm meine Geldbörse
If I ever
Wenn ich jemals
Bury my body
Meinen Körper begrabe
The letters which though find’st about me
Die Briefe, die du über mich findest
To Edmund Earl of Gloucester
An Edmund, Earl of Gloucester
Seek him out upon the British Party
Suche ihn auf bei der britischen Partei
O untimely death
Oh, frühzeitiger Tod
I know thee well
Ich kenne dich gut
A serviceable villain, as duteous to the vices of thy mistress As badness would desire
Ein fähiger Schurke, der den Lastern deiner Herrin ergeben ist, wie es die Bosheit wünschen würde
What, is is he dead?
Was, er ist tot?
Sit you down, Father, rest you
Setz dich, Vater, ruh dich aus

TEILEN