Einführung und Gesamtdarstellung des Liedtextinhalts

„Dangerous“, ein Lied von Roxette aus dem Jahr 1988, ist ein packendes Stück, das in das Genre des skandinavischen Pop-Rock fällt. Der Text beschäftigt sich mit der Begegnung einer faszinierenden, aber auch mysteriösen Frau, die eine gewisse Gefahr ausstrahlt. Die Geschichte beginnt mit einer entschlossenen Haltung des Sängers: „You pack your bag, you take control / You’re moving into my heart and into my soul“. Diese Zeilen deuten auf eine kraftvolle und dominante Persönlichkeit hin, die schnell die Kontrolle über die Situation und die Emotionen des Sängers übernimmt. Es wird klar, dass die Frau Einfluss auf den Sänger hat, indem sie „in sein Herz und in seine Seele“ eindringt.

In der weiteren Entwicklung des Textes widersetzt sich der Sänger allmählich dieser dominanten Präsenz und fordert Raum und Distanz: „Get out of my way, get out of my sight / I won’t be walking on thin ice to get through the night“. Dies zeigt, dass er sich nicht manipulieren lassen will und nach Eigenständigkeit strebt. Der Refrain „Hold on tight, you know she’s a little bit dangerous“ wiederholt die Warnung vor der faszinierenden Frau und verstärkt die Ambivalenz zwischen Anziehung und Gefahr, die sie verkörpert.

Im Verlauf der Strophen wird immer wieder betont, dass der Sänger zwar die „Geschäftspraktiken“ dieser Frau kennt – metaphorisch gesprochen – aber ihren Namen nicht. Dies symbolisiert die undurchsichtige und geheimnisvolle Natur der Frau, die gleichermaßen attraktiv wie abschreckend wirkt.

Sprachliche und poetische Elemente

Roxette nutzt in „Dangerous“ verschiedene sprachliche und rhetorische Mittel, um die Spannung und das Dilemma des Erzählers zu verdeutlichen. Ein solches Mittel ist die Metapher: „You’re hiding under a halo, your mouth is alive“ verbindet die assoziierte Heiligkeit des Heiligenscheins (halo) mit einer Wahrheit, die durch ihre Worte (your mouth is alive) enthüllt wird. Diese widersprüchlichen Bilder tragen zur komplexen Darstellung der Frau bei.

Hinzu kommt die wiederholte rhetorische Frage „What’s your word? What’s your game?” – eine stilistische Figur, die Unsicherheit und Neugierde ausdrückt und gleichzeitig die mysteriöse Atmosphäre verstärkt. Der Einsatz von Wiederholungen, insbesondere im Refrain, unterstreicht die Dringlichkeit und Intensität der beschriebenen Emotionen. Als weiteres stilistisches Element ist noch die ironische Doppelbödigkeit zu erwähnen – „armed and she’s extremely dangerous“ – was sowohl auf eine physische als auch emotionale „Bewaffnung“ hindeuten könnte.

Das Reimschema des Liedes ist unregelmäßig, jedoch fallen einige Paarreime wie „control“ und „soul“ oder „sight“ und „night“ auf. Diese tragen zu einem rhythmischen Fluss bei, der die Dynamik und Energie des Liedes unterstützt.

Emotionale und thematische Aspekte

Das zentrale Thema des Liedes ist zweifellos das Spannungsfeld zwischen Anziehung und Gefahr. Die Frau im Text wird als „a little bit dangerous“ beschrieben, was eine attraktive, jedoch riskante Eigenschaft andeutet. Die Ambivalenz der Gefühle des Sängers – Faszination, Widerstand und Vorsicht – spricht universelle menschliche Erfahrungen an. Diese Emotionen werden durch die wiederkehrenden Fragen über das „Spiel“ und den „Namen“ der Frau unterstrichen. Der Sänger fühlt sich von der geheimnisvollen „Sie“ in einer Weise gefesselt, die ihn gleichzeitig warnt und anzieht.

Zusätzlich spiegelt das Lied kulturelle und soziale Bezüge wider, die in der Popkultur verbreitet sind. Das Bild der verführerischen, jedoch gefährlichen Frau ist ein bekanntes Motiv, das in vielen Erzählungen wiederzufinden ist und oft als Metapher für unkontrollierte Leidenschaft oder die Risiken von sexuellen Beziehungen verwendet wird.

Strukturelle und sprachliche Entscheidungen

Die Struktur des Liedes folgt dem typischen Aufbau von Pop-Rock-Songs mit einem klaren Wechsel zwischen Strophen und Refrain. Der Refrain „Hold on tight, you know she’s a little bit dangerous“ dient als zentrales motivisches Element, das nach jeder Strophe wiederholt wird und die Hauptaussage des Liedes hervorhebt. Durch diese Wiederholung wird die Bedeutung der Gefahr, die von der Frau ausgeht, verstärkt und bleibt im Gedächtnis des Zuhörers haften.

Besonders hervorzuheben ist die dynamische Wortwahl, die durchgehende Aktion und Bewegung vermittelt. Zeilen wie „Get out of my way, get out of my sight“ und „You turn around, so hot and dry“ erzeugen eine lebhafte und intensive Bildsprache, die die energiegeladene Atmosphäre des Liedes unterstützt.

Die Wahl der Wörter wie „dangerous“ und „extremely“ betonen die Bedrohlichkeit und Schärfe der beschriebenen Situation, was die Gefährlichkeit und die Intensität der Gefühle des Erzählers verdeutlicht.

Interpretationsansätze und gesellschaftliche Relevanz

„Dangerous“ kann auf verschiedene Weisen interpretiert werden. Zum einen ist die Frau ein Symbol für unerreichbare oder unverlässliche Ziele, die zwar verlockend erscheinen, jedoch aufgrund ihrer Unbeständigkeit und Unvorhersehbarkeit riskant sind. Diese Interpretation kann auf persönliche Beziehungen, berufliche Ambitionen oder andere Lebenssituationen übertragen werden, bei denen hohe Anziehungskraft und potenzielles Risiko aufeinandertreffen.

Eine andere Lesart könnte die Frau als Personifikation von Versuchungen darstellen, die der Protagonist überwinden muss, um seine Integrität zu bewahren. Der wiederholte Wunsch nach Distanz („Get out of my way, get out of my sight“) zeigt den Kampf des Erzählers, der seinen eigenen Weg finden möchte, ohne von äußeren Einflüssen manipuliert zu werden.

Persönlich spiegelt das Lied die Ambivalenz wider, die viele Menschen in Bezug auf Beziehungen und Verführungen erleben. Es erinnert daran, dass hinter jeder verlockenden Fassade eine tiefere, möglicherweise weniger angenehme Wahrheit liegen könnte.

Zusammengefasst zeigt „Dangerous“ von Roxette nicht nur musikalisches Können, sondern auch eine tiefere Auseinandersetzung mit menschlichen Emotionen und Herausforderungen. Die poetischen Elemente, die Struktur und die thematischen Botschaften greifen ineinander und bieten somit eine reichhaltige Basis für eine umfassende Analyse.

Liedtext / Übersetzung

You pack your bag, you take control
Du packst deine Tasche, du übernimmst die Kontrolle
You’re moving into my heart and into my soul
Du ziehst in mein Herz und in meine Seele ein
Get out of my way, get out of my sight
Komm mir nicht in die Quere, bleib nicht in meinem Blickfeld

I won’t be walking on thin ice to get through the night
Ich werde nicht auf dünnem Eis gehen, um die Nacht zu überstehen
Hey, where’s your work? What’s your game?
Hey, wo ist deine Arbeit? Was ist dein Spiel?
I know your business but I don’t know your name
Ich kenne dein Geschäft, aber ich kenne deinen Namen nicht

Hold on tight, you know she’s a little bit dangerous
Halte dich fest, du weißt, sie ist ein wenig gefährlich
She’s got what it takes to make ends meet
Sie hat was es braucht, um über die Runden zu kommen
The eyes of a lover that hit like heat
Die Augen eines Liebhabers, die wie Feuer wirken
You know she’s a little bit dangerous
Du weißt, sie ist ein wenig gefährlich

You turn around, so hot and dry
Du drehst dich um, so heiß und trocken
You’re hiding under a halo, your mouth is alive
Du versteckst dich unter einem Heiligenschein, dein Mund ist lebendig
I’m not attracted to go, go deeper tonight
Ich fühle mich nicht angezogen, tiefer in die Nacht zu gehen
Hey, what’s your word? What’s your game?
Hey, was ist dein Wort? Was ist dein Spiel?
I know your business but I don’t know your name
Ich kenne dein Geschäft, aber ich kenne deinen Namen nicht

You know she’s a little bit dangerous
Du weißt, sie ist ein wenig gefährlich
Oh, just a little bit dangerous
Oh, nur ein bisschen gefährlich

Hey, hey, hey, what’s your word? What’s your game?
Hey, hey, hey, was ist dein Wort? Was ist dein Spiel?
I know your business but I don’t know your name
Ich kenne dein Geschäft, aber ich kenne deinen Namen nicht

She’s armed and she’s extremely dangerous
Sie ist bewaffnet und extrem gefährlich
She’s got what it takes to make ends meet
Sie hat was es braucht, um über die Runden zu kommen
The eyes of a lover that hit like heat
Die Augen eines Liebhabers, die wie Feuer wirken
You know she’s a little bit dangerous
Du weißt, sie ist ein wenig gefährlich
Oh, just a little bit dangerous
Oh, nur ein bisschen gefährlich

Oh, oh, oh, hey, where’s your work?
Oh, oh, oh, hey, wo ist deine Arbeit?
Mmm, what’s your game?
Mmm, was ist dein Spiel?
I don’t know your name
Ich kenne deinen Namen nicht
Hey, you
Hey, du
Oh, just a little bit dangerous
Oh, nur ein bisschen gefährlich
I don’t know your name
Ich kenne deinen Namen nicht

TEILEN