Textanalyse von „Cherry“ von Harry Styles

Einleitung

Der 2019 veröffentlichte Song „Cherry“ des britischen Sängers und Songwriters Harry Styles ist ein introspektives Porträt von Verlust und Eifersucht nach dem Ende einer Beziehung. Der Liedtext schildert in eindrucksvollen Bildern die Gefühlslage des Protagonisten, der mit den Erinnerungen an seine frühere Liebe ringt und gleichzeitig die Veränderungen und Eigenarten seines Lebens in der Abwesenheit dieser Person reflektiert. Die detaillierte Analyse legt den Fokus auf die einzelnen Textpassagen und untersucht deren Bedeutung und Beitrag zur Gesamtgeschichte des Songs.

Erste Strophe

„Don’t you call him ‚baby‘
We’re not talking lately
Don’t you call him what you used to call me“

Harry Styles beginnt den Song mit einer unmittelbaren Konfrontation. Der Protagonist spricht seine frühere Geliebte direkt an. Der Ausdruck „baby“ fungiert hierbei als ein Symbol für die Intimität und Vertrautheit, die sie einst teilten. Der Hinweis, dass sie „lately“ nicht miteinander sprechen, legt nahe, dass es vor kurzem eine Trennung gab und dass der Schmerz dieser Trennung noch frisch ist. Die Verwendung des Imperativs zeigt, dass der Protagonist sich verletzlich, aber gleichzeitig auch besitzergreifend fühlt.

Zweite Strophe

„I, I confess
I can tell that you are at your best
I’m selfish so I’m hating it“

Der Protagonist gesteht ein, dass seine frühere Geliebte ohne ihn offenbar sehr gut zurechtkommt – vielleicht besser als zu der Zeit, als sie noch zusammen waren. Diese Erkenntnis weckt in ihm widersprüchliche Gefühle. Während er das Wohlsein seiner früheren Partnerin theoretisch positiv aufnehmen sollte, macht ihn seine Eifersucht und Selbstsucht unfähig, dies zu tun.

Dritte Strophe

„I notice that
There’s a piece of you in how I dress
Take it as a compliment“

Der Protagonist bemerkt, dass seine ehemalige Partnerin einen Einfluss auf ihn hinterlassen hat – sogar in Bezug darauf, wie er sich kleidet. Diese Feststellung deutet an, dass sie spürbare Spuren in seinem Leben hinterlassen hat, selbst wenn sie physisch nicht mehr präsent ist. Der zynische Unterton in „Take it as a compliment“ deutet darauf hin, dass er versucht, ihren Einfluss kleinzureden, aber insgeheim immer noch darum ringt, diese Veränderung zu akzeptieren.

Refrain

„Don’t you call him ‚baby‘
We’re not talking lately
Don’t you call him what you used to call me“

Der Refrain wiederholt die Betroffenheit und die possessiven Gefühle des Protagonisten. Es gibt eine unausgesprochene Anklage in diesen Zeilen, die suggeriert, dass der neue Partner möglicherweise die Rolle übernommen hat, die er früher innehatte.

Vierte Strophe

„I, I just miss
I just miss your accent and your friends
Did you know I still talk to them?“

Hier offenbart der Protagonist seine tiefe Sehnsucht nach den kleinen Dingen, die seine Beziehung ausmachten – den Akzent seiner Ex-Partnerin und ihren gemeinsamen Freundeskreis. Diese Details verschärfen das Gefühl des Verlusts und unterstreichen die Normalität und Alltäglichkeit der Dinge, die er jetzt vermisst. Die Frage, ob sie weiß, dass er immer noch mit ihren Freunden spricht, zeigt seine fortdauernde Verbundenheit mit ihrem Leben.

Fünfte Strophe

„Does he take you walking ‚round his parents‘ gallery?“

Dieser einzelne Satz malt ein Bild aus dem Leben des neuen Partners der Ex-Geliebten, das sich stark von dem des Protagonisten unterscheidet. Das Bild der „parents‘ gallery“ impliziert Wohlstand und cultural sophistication – möglicherweise etwas, was der Protagonist nicht bieten konnte. Diese Zeile steht somit im starken Kontrast zu den vorangegangenen Beschreibungen und lässt eine gewisse Bitterkeit mitschwingen.

Refrain (Wiederholung)

„Don’t you call him ‚baby‘
We’re not talking lately
Don’t you call him what you used to call me“

Die Wiederholung des Refrains verstärkt die emotionalen Strukturen und die anhaltende Eifersucht des Protagonisten. Die Zyklen der Eifersucht und des Verlangens werden durch die ständige Wiederholung verschärft.

Schluss und Zwischenspiel

„Coucou! Tu dors? Oh, j’suis désolée Bah non Nan c’est pas important Ouais, on était à la plage, et maintenant Parfait, ok!“

Das französische Zwischenspiel am Ende des Songs ist eine Art abruptes Ende und Kontrast zu den vorherigen englischen Zeilen. Es scheint, als würde die Ex-Geliebte von einem momentanen Ereignis erzählen, vielleicht einem neuen Liebesinteresse. Der Tonfall ist casual und leicht verlegen, was möglicherweise darauf hindeutet, dass das Gespräch eine Ablenkung oder eine Art Neuorientierung für beide Charaktere bringt. Es einem zu vermutenden Endlichkeit des Emotion- und Kontextbezuges zu führen könnte.

Gesamtbewertung

Über den Verlauf des Songs entwickelt sich die Geschichte von einem anfänglichen Schmerz und Eifersucht hin zu einer klareren Einsicht und Akzeptanz der neuen Realität. Der Sprachstil und Ton des Liedtextes, welcher zwischen direkter Konfrontation und introspektiven Reflexionen wechselt, unterstützt diese Entwicklung hervorragend. Es ist klar erkennbar, dass der Protagonist durch den Verlauf des Songs eine emotionale Reise durchläuft, von anfänglicher Verzweiflung und Besitzdenken zu einem gewissen Grad an Akzeptanz und Neuanfang.

Diese tief emotionale Ballade zeigt die Komplexität menschlicher Beziehungen und die Herausforderung, mit Verlust und Veränderung umzugehen. Der Song endet auf einer ungewissen Note, die die offene und unerfüllte Natur dieser Gefühle spiegelt.

Das Werk hat dadurch eine besondere Tiefe und Authentizität, die dem Hörer das Innenleben des Protagonisten auf eindrucksvolle Weise nahebringt und gleichzeitig Raum für eigene Interpretationen lässt.

Liedtext / Übersetzung

Don’t you call him ‚baby‘
Rufst du ihm nicht ‚Schatz‘?
We’re not talking lately
Wir reden nicht in letzter Zeit
Don’t you call him what you used to call me
Rufst du ihm nicht so, wie du mich früher genannt hast

I, I confess
Ich gestehe
I can tell that you are at your best
Ich kann sagen, dass du auf deinem Besten bist
I’m selfish so I’m hating it
Ich bin egoistisch, also hasse ich es

I notice that
Ich bemerke, dass
There’s a piece of you in how I dress
Ein Stück von dir steckt in meiner Kleidung
Take it as a compliment
Nimm es als ein Kompliment

I, I just miss
Ich vermisse einfach
I just miss your accent and your friends
Ich vermisse einfach deinen Akzent und deine Freunde
Did you know I still talk to them?
Wusstest du, dass ich immer noch mit ihnen rede?

Does he take you walking ‚round his parents‘ gallery?
Nimmt er dich mit auf Spaziergänge durch die Galerie seiner Eltern?

Coucou!
Hallo!
Tu dors?
Schläfst du?
Oh, j’suis désolée
Oh, es tut mir leid
Bah non
Ach nein
Nan c’est pas important
Nein, das ist nicht wichtig
Ouais, on était à la plage, et maintenant
Ja, wir waren am Strand und jetzt
Parfait, ok!
Perfekt, okay!

Andere Lieder aus Fine Line Album

TEILEN