Analyse des Liedtextes von „Baby, It’s Cold Outside“ von Dean Martin
Einleitung
Dean Martins „Baby, It’s Cold Outside“ ist ein Weihnachtsklassiker, der 2014 erneut veröffentlicht wurde. Das Lied besteht aus einem Dialog zwischen zwei Personen, bei dem die eine versucht, die andere zum Bleiben zu überreden, obwohl diese gehen möchte. Die Diskussion erstreckt sich über mehrere Strophen, in denen das Wetter als Argument dafür verwendet wird, warum die Person bleiben sollte.
Strophe 1
„I really can’t stay (but, baby, it’s cold outside)“
„I’ve got to go away (but, baby, it’s cold outside)“
„This evening has been (been hoping that you’d drop in)“
„So very nice (I’ll hold your hands, they’re just like ice)“
Die erste Strophe setzt den Ton für den gesamten Song. Es wird sofort klar, dass beide Charaktere gegensätzliche Absichten haben: Die eine Person möchte gehen, während die andere die Kälte als Grund benutzt, um sie zum Bleiben zu überreden. Die Zeile „I’ll hold your hands, they’re just like ice“ deutet auf eine fürsorgliche Geste hin, die jedoch in einem manipulativen Kontext stattfindet.
Strophe 2
„My mother will start to worry (beautiful what’s your hurry?)“
„My father will be pacing the floor (listen to the fireplace roar)“
„So really I’d better scurry (beautiful please don’t hurry)“
„But maybe just a half a drink more (put some records on while I pour)“
Die zweite Strophe zeigt die zunehmenden Bedenken der bleibenden Person. Sie fürchtet sich vor den Reaktionen ihrer Familie. Jedoch schafft es die andere Person immer wieder, diese Ängste zu zerstreuen und sie durch vermeintlich logische Argumente und romantische Gesten zum Bleiben zu bewegen.
Strophe 3
„The neighbors might think (baby, it’s bad out there)“
„Say what’s in this drink? (No cabs to be had out there)“
„I wish I knew how (your eyes are like starlight now)“
„To break this spell (I’ll take your hat, your hair looks swell)“
In der dritten Strophe wird der Einfluss des Wetters weiterhin betont. Gleichzeitig kommen aber auch Fragen zur Vertrauenswürdigkeit der Situation auf, wie zum Beispiel „Say what’s in this drink?“. Diese Zeile könnte auf Zweifel oder Unsicherheit hinweisen, ob der angebotene Drink tatsächlich harmlos ist.
Strophe 4
„I ought to say, no, no, no, sir (mind if I move in closer?)“
„At least I’m gonna say that I tried (what’s the sense in hurtin‘ my pride?)“
„I really can’t stay (oh, baby, don’t hold out)“
„But (oh), baby, it’s cold outside“
Die Diskussion erreicht hier eine kritische Phase. Die zögernde Person versucht, sich zu entschuldigen und durch das wiederholte „no, no, no“ ihre Ablehnung zu verdeutlichen, während die andere weiterhin körperliche Nähe sucht und auf emotionale Manipulation setzt.
Strophe 5
„I simply must go (but, baby, it’s cold outside)“
„The answer is no (but, baby, it’s cold outside)“
„Your welcome has been (how lucky that you dropped in)“
„So nice and warm (look out the window at this dawn)“
Im Verlauf der Verhandlungen zeigt die eine Person zunehmenden Widerstand, allerdings verbleiben die Argumente weitgehend gleich: Das kalte Wetter wird als Hauptgrund genannt, um die andere Person zu überzeugen, zu bleiben.
Strophe 6
„My sister will be suspicious (gosh, your lips look delicious)“
„My brother will be there at the door (waves upon the tropical shore)“
„My maiden aunt’s mind is vicious (gosh, your lips are delicious)“
„But maybe just a cigarette more (never such a blizzard before)“
In dieser Strophe werden soziale Verpflichtungen und potentielle Konflikte mit Familienmitgliedern besonders hervorgehoben. Dennoch wird durch schmeichelhafte Komplimente und das Angebot eines weiteren Drinks versucht, die Person zum Verweilen zu bewegen.
Strophe 7
„I’ve gotta get home (but, baby, you’d freeze out there)“
„Say, lend me a coat (it’s up to your knees out there)“
„You’ve really been grand (I thrill when you touch my hand)“
„But don’t you see? (How can you do this thing to me?)“
Hier werden dramatische Sprache und emotionale Appelle verwendet, um Schuldgefühle zu induzieren. Die Vorstellung, dass die Person draußen „frieren würde“, wird als Argument verstärkt.
Strophe 8
„There’s bound to be talk tomorrow (think of my lifelong sorrow)“
„At least there will be plenty implied (if you got pneumonia and died)“
„I really can’t stay (get over that old doubt)“
„Baby, it’s cold“
„Baby, it’s cold outside“
In der finalen Strophe wird die potenzielle soziale Missbilligung und das persönliche Bedauern angesprochen. Es wird sogar das drastische Szenario eines tödlichen Krankheitsfalls als Manipulationsinstrument genutzt. Die wiederholte Betonung der „Kälte draußen“ fasst den Hauptkonflikt zusammen und schließt das Lied ab.
Schlussgedanken
Die Geschichte entwickelt sich in mehreren Phasen zwischen Einladungen zum Verweilen und stumpfen Emotionen. Die Argumentationsstrategie bleibt konstant, jedoch intensiviert sich der emotionale Druck. Das Lied endet auf dem Höhepunkt, indem die ursprüngliche Entscheidung der Person noch stärker infrage gestellt wird, ohne dabei eine klare Lösung zu bieten. Stilistisch bleibt das Lied konsistent im musikalischen Genre der Weihnachtliedern, aber der lyrische Inhalt zeigt eine komplexe Mischung aus romantischen und manipulativen Elementen.
Liedtext / Übersetzung
I really can’t stay (but, baby, it’s cold outside)
Ich kann wirklich nicht bleiben (Aber, Baby, es ist kalt draußen)
I’ve got to go away (but, baby, it’s cold outside)
Ich muss weggehen (Aber, Baby, es ist kalt draußen)
This evening has been (been hoping that you’d drop in)
Der Abend war so schön (Ich hatte gehofft, du würdest vorbeikommen)
So very nice (I’ll hold your hands, they’re just like ice)
So sehr schön (Ich halte deine Hände, sie sind genau wie Eis)
My mother will start to worry (beautiful what’s your hurry?)
Meine Mutter wird anfangen, sich Sorgen zu machen (Schöne, warum die Eile?)
My father will be pacing the floor (listen to the fireplace roar)
Mein Vater wird auf und ab gehen (Höre, wie der Kamin brüllt)
So really I’d better scurry (beautiful please don’t hurry)
Also, wirklich, ich sollte mich besser beeilen (Schöne, bitte beeil dich nicht)
But maybe just a half a drink more (put some records on while I pour)
Aber vielleicht nur noch einen halben Drink (Leg ein paar Platten auf, während ich einschenke)
The neighbors might think (baby, it’s bad out there)
Die Nachbarn könnten denken (Baby, es ist schlimm draußen)
Say what’s in this drink? (No cabs to be had out there)
Sag, was ist in diesem Getränk? (Keine Taxis sind draußen zu haben)
I wish I knew how (your eyes are like starlight now)
Ich wünschte, ich wüsste wie (Deine Augen sind jetzt wie Sternenlicht)
To break this spell (I’ll take your hat, your hair looks swell)
Um diesen Bann zu brechen (Ich nehme deinen Hut, dein Haar sieht toll aus)
I ought to say, no, no, no, sir (mind if I move in closer?)
Eigentlich sollte ich sagen, nein, nein, nein, Herr (Ist es okay, wenn ich näher heranrücke?)
At least I’m gonna say that I tried (what’s the sense in hurtin‘ my pride?)
Zumindest werde ich sagen, dass ich es versucht habe (Was ist der Sinn darin, meinen Stolz zu verletzen?)
I really can’t stay (oh, baby, don’t hold out)
Ich kann wirklich nicht bleiben (Oh, Baby, halte nicht durch)
But (oh), baby, it’s cold outside
Aber (Oh), Baby, es ist kalt draußen
I simply must go (but, baby, it’s cold outside)
Ich muss wirklich gehen (Aber, Baby, es ist kalt draußen)
The answer is no (but, baby, it’s cold outside)
Die Antwort ist nein (Aber, Baby, es ist kalt draußen)
Your welcome has been (how lucky that you dropped in)
Dein Willkommen war (So glücklich, dass du hereingekommen bist)
So nice and warm (look out the window at this dawn)
So schön und warm (Schau aus dem Fenster auf diese Morgendämmerung)
My sister will be suspicious (gosh, your lips look delicious)
Meine Schwester wird misstrauisch sein (Mann, deine Lippen sehen köstlich aus)
My brother will be there at the door (waves upon the tropical shore)
Mein Bruder wird an der Tür sein (Wellen am tropischen Strand)
My maiden aunt’s mind is vicious (gosh, your lips are delicious)
Der Verstand meiner ledigen Tante ist bösartig (Mann, deine Lippen sind köstlich)
But maybe just a cigarette more (never such a blizzard before)
Aber vielleicht nur noch eine Zigarette (Nie zuvor so ein Schneesturm)
I’ve gotta get home (but, baby, you’d freeze out there)
Ich muss nach Hause kommen (Aber, Baby, du würdest dort erfrieren)
Say, lend me a coat (it’s up to your knees out there)
Sag, leih mir einen Mantel (es reicht dir bis zu den Knien draußen)
You’ve really been grand (I thrill when you touch my hand)
Du bist wirklich großartig gewesen (Ich bin begeistert, wenn du meine Hand berührst)
But don’t you see? (How can you do this thing to me?)
Aber siehst du nicht? (Wie kannst du mir das antun?)
There’s bound to be talk tomorrow (think of my lifelong sorrow)
Es wird morgen sicher geredet werden (Denk an mein lebenslanges Leid)
At least there will be plenty implied (if you got pneumonia and died)
Zumindest wird viel angedeutet werden (Wenn du Lungenentzündung bekommst und stirbst)
I really can’t stay (get over that old doubt)
Ich kann wirklich nicht bleiben (Überwinde diesen alten Zweifel)
Baby, it’s cold
Baby, es ist kalt draußen