Analyse des Liedtextes „American Land“ von Bruce Springsteen

Einleitung

Bruce Springsteens Lied „American Land“, veröffentlicht im Jahr 2012, stellt eine erzählerische Schilderung der Hoffnungen und Träume von Einwanderern dar, die ihr Glück in Amerika suchen. Mithilfe einer reichen Bildersprache und lebendigen Metaphern eröffnet Springsteen eine Welt voller Verheißungen, aber auch Ernüchterungen. Das Lied ist stark in der Tradition der amerikanischen Folk- und Rockmusik verwurzelt und transportiert eine ergreifende Geschichte über die Ambitionen und die Realität des American Dream.

Strophenanalyse

Erste Strophe

„Whoa!

What is this land America, so many travel there
I’m going now while I’m still young, my darling meet me there
Wish me luck my lovely, I’ll send for you when I can
And we’ll make our home in the American land“

In der ersten Strophe beschreibt der Sänger den Drang, nach Amerika zu reisen, während er noch jung ist. Diese Verse vermitteln ein Gefühl der Dringlichkeit und Einstieg in das Abenteuer eines neuen Lebens. Es vermittelt eine ansteckende Begeisterung und Hoffnung auf eine bessere Zukunft. Der Satz „I’ll send for you when I can“ zeigt das Vertrauen darauf, dass er erfolgreich sein wird und seine Liebsten nachholen kann.

Zweite Strophe

„Over there all the women wear silk and satin to their knees
And children, dear, the sweets, I hear, are growing on the trees
Gold comes rushing out the rivers straight into your hands
When you make your home in the American land“

Diese Zeilen schildern eine nahezu märchenhafte Darstellung Amerikas, wo Frauen Seide und Satin tragen und Süßigkeiten von den Bäumen wachsen. Diese Übertreibungen betonen das goldene Bild des American Dreams, der diesen „Himmel auf Erden“ verspricht. Alles scheint in Überfluss vorhanden zu sein, was eine verzerrte Erwartung an die Realität darstellt und die Einwanderer mit überzogenen Hoffnungen ausstattet.

Dritte Strophe

„There’s diamonds in the sidewalk, the gutters lined in song
Dear, I hear that beer flows through the faucets all night long
There’s treasure for the taking, for any hard working man
Who’ll make his home in the American land“

Hier wird der Fokus auf den vermeintlichen Reichtum und die Leichtigkeit des Lebens in Amerika gelegt. Die Bilder von „Diamonds in the sidewalk“ und „beer flows through the faucets all night long“ stärken die Vorstellung eines Überflusses und grenzenlose Möglichkeiten. Diese Metaphern verdeutlichen die überhöhten Erwartungen an das Leben in der neuen Welt.

Vierte Strophe

„Whoa!

I docked at Ellis Island in the city of light and spire
I wandered to the valley of red-hot steel and fire
We made the steel that built the cities with the sweat of our two hands
We made our home in the American land“

Der Übergang zur Realität erfolgt in dieser Strophe. Die Ankunft auf Ellis Island symbolisiert den Beginn des tatsächlichen Kampfes um das Überleben und den Aufbau einer Existenz. Die „valley of red-hot steel and fire“ und das harte Arbeiten „with the sweat of our two hands“ illustrieren die Wirklichkeit des Alltags der Einwanderer, die hart arbeiten müssen, um sich ihren Lebensunterhalt zu sichern. Dennoch bleibt ein Gefühl des Stolzes bestehen, aufgrund der eigenen Anstrengungen ist es ihnen gelungen in der neuen Heimat Fuß zu fassen.

Fünfte Strophe

„Whoa!

The McNicholas, the Posalskis, the Smiths, Zerillis too
The Blacks, the Irish, Italians, the Germans and the Jews
They come across the water a thousand miles from home
With nothing in their bellies but the fire down below“

Diese Zeilen erkennen die Vielfalt der Einwanderer an, die aus unterschiedlichen Ländern und Kulturen kommen. Sie bringt das tief verankerte Motiv des amerikanischen Schmelztiegels („melting pot“) zum Ausdruck. Die Erwähnung, dass alle nur das Feuer des Willens in sich haben und ihre eigentlichen Bedürfnisse hinten anstellen, verdeutlicht den Antrieb und die Strapazen, die auf dem Weg zu ihrem neuen Leben auf sie warten.

Sechste Strophe

„They died building the railroads, they worked to bones and skin
They died in the fields and factories, names scattered in the wind
They died to get here a hundred years ago, they’re still dying now
Their hands that built the country we’re always trying to keep out“

Diese Zeilen betonen die Opfer, die viele Einwanderer gebracht haben. Die harten Arbeitsbedingungen und die daraus resultierenden Todesfälle („They died building the railroads“) zeigen, dass der vermeintliche American Dream für viele einen hohen Preis hatte. Die ironische Anmerkung, dass diejenigen, die das Land aufgebaut haben, immer wieder ausgeschlossen werden, reflektiert die anhaltenden Themen von Ausgrenzung und Diskriminierung in der amerikanischen Gesellschaft.

Siebte Strophe: Schlusschor

„There’s diamonds in the sidewalk, the gutters lined in song
Dear, I hear that beer flows through the faucets all night long
There’s treasure for the taking, for any hard working man
Who’ll make his home in the American land
Who’ll make his home in the American land
Who’ll make his home in the American land
Whoa!“

Der Refrain kehrt zurück und betont erneut den verführerischen Traum von Amerika. Doch angesichts der zuvor beschriebenen Härten gewinnt dieser Refrain eine bittersüße Note und unterstreicht die Diskrepanz zwischen Traum und Wirklichkeit. Trotz der Herausforderungen bleibt der Glaube an den American Dream bestehen, eine letzte Bekräftigung der Hoffnung und des Idealismus.

Zusammenfassung und Schlussfolgerung

Bruce Springsteen schildert in „American Land“ die Geschichte und die harte Realität, die viele Einwanderer erleben, während sie dem Traum von einem besseren Leben in Amerika nachjagen. Der Text enthält sowohl idealisierte Bilder als auch nüchterne Beschreibungen der harten Arbeit und der Opfer, die gebracht werden müssen. Diese Ambivalenz zwischen Traum und Wirklichkeit verleiht dem Lied seine Tiefe und Authentizität. Der sich durchziehende Optimismus trotz aller Widrigkeiten zeigt die Resilienz und den ungebrochenen Glauben der Einwanderer an den American Dream, ein Zuhause in der neuen Welt zu finden und zu gestalten.

Die Verwendung von Metaphern und überzogenen Bildern in den frühen Strophen im Vergleich zu den harten Realitätsschilderungen in den späteren Strophen schafft einen dynamischen Kontrast, der die Zerrissenheit zwischen Ideal und Realität hervorhebt. Der einheitliche Refrain, der sich durch das gesamte Lied zieht, wirkt wie ein ständiges Erinnern und Hoffnungsanker für all jene, die an den American Dream glauben und weiterhin danach streben.

Liedtext / Übersetzung

Whoa!
Whoa!
What is this land America, so many travel there
Was ist das Land Amerika, so viele reisen dorthin
I’m going now while I’m still young, my darling meet me there
Ich gehe jetzt, solange ich noch jung bin, mein Liebling, triff mich dort
Wish me luck my lovely, I’ll send for you when I can
Wünsch mir Glück, meine Liebe, ich werde dich rufen, wenn ich kann
And we’ll make our home in the American land
Und wir werden unser Zuhause im amerikanischen Land machen

Over there all the women wear silk and satin to their knees
Dort tragen alle Frauen Seide und Satin bis zu den Knien
And children, dear, the sweets, I hear, are growing on the trees
Und Kinder, Liebes, die Süßigkeiten, höre ich, wachsen an den Bäumen
Gold comes rushing out the rivers straight into your hands
Gold strömt direkt aus den Flüssen in deine Hände
When you make your home in the American land
Wenn du dein Zuhause im amerikanischen Land machst

There’s diamonds in the sidewalk, the gutters lined in song
Es gibt Diamanten auf dem Bürgersteig, die Rinnen sind mit Liedern gefüllt
Dear, I hear that beer flows through the faucets all night long
Liebes, ich höre, dass Bier die ganze Nacht durch die Wasserhähne fließt
There’s treasure for the taking, for any hard working man
Es gibt Schätze zum Greifen, für jeden fleißigen Mann
Who’ll make his home in the American land
Der sein Zuhause im amerikanischen Land machen wird

I docked at Ellis Island in the city of light and spire
Ich legte in Ellis Island an, in der Stadt des Lichts und der Spitze
I wandered to the valley of red-hot steel and fire
Ich wanderte ins Tal aus glühendem Stahl und Feuer
We made the steel that built the cities with the sweat of our two hands
Wir machten den Stahl, der mit dem Schweiß unserer beiden Hände die Städte baute
We made our home in the American land
Wir machten unser Zuhause im amerikanischen Land

Go!
Los!
The McNicholas, the Posalskis, the Smiths, Zerillis too
Die McNicholas, die Posalskis, die Smiths, die Zerillis auch
The Blacks, the Irish, Italians, the Germans and the Jews
Die Schwarzen, die Iren, Italiener, Deutsche und Juden
They come across the water a thousand miles from home
Sie kommen über das Wasser tausend Meilen von zu Hause
With nothing in their bellies but the fire down below
Mit nichts in ihren Bäuchen außer dem Feuer unten

They died building the railroads, they worked to bones and skin
Sie starben beim Bau der Eisenbahnen, sie arbeiteten bis auf Knochen und Haut
They died in the fields and factories, names scattered in the wind
Sie starben auf den Feldern und in den Fabriken, ihre Namen im Wind verstreut
They died to get here a hundred years ago, they’re still dying now
Sie starben vor hundert Jahren, um hierher zu kommen, sie sterben immer noch
Their hands that built the country we’re always trying to keep out
Ihre Hände, die das Land aufgebaut haben, das wir immer versuchen fernzuhalten

Who’ll make his home in the American land
Der sein Zuhause im amerikanischen Land machen wird
Who’ll make his home in the American land
Der sein Zuhause im amerikanischen Land machen wird
Who’ll make his home in the American land
Der sein Zuhause im amerikanischen Land machen wird
Whoa!
Whoa!

Other Songs from Wrecking Ball Album

SHARE